1 00:00:00,170 --> 00:00:06,167 [LTA intro music] 2 00:00:13,417 --> 00:00:15,080 LiveTextAccess. 3 00:00:15,361 --> 00:00:18,484 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,950 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:23,110 --> 00:00:27,456 Element 3. Embedding accessibility in working environments. 6 00:00:30,330 --> 00:00:35,084 This video lecture assumes that real-time subtitlers are co-creators 7 00:00:35,167 --> 00:00:37,315 of accessible working environments. 8 00:00:37,736 --> 00:00:40,884 For this reason, we describe the profile holistically. 9 00:00:41,386 --> 00:00:44,417 This means beyond mere linguistic skills 10 00:00:44,500 --> 00:00:47,479 or skills related to a single technique, 11 00:00:47,844 --> 00:00:50,811 be it respeaking or velotyping. 12 00:00:51,212 --> 00:00:52,731 My name is Rocío Bernabé 13 00:00:52,972 --> 00:00:56,226 from the Internationale Hochschule SDI München in Germany. 14 00:00:57,489 --> 00:00:59,300 I have prepared this video lecture 15 00:00:59,380 --> 00:01:03,125 in collaboration with the European Federation of Hard of Hearing, 16 00:01:03,290 --> 00:01:05,000 in short, EFHOH. 17 00:01:07,709 --> 00:01:11,917 On completion of the training sequence, you will be able to explain the role 18 00:01:12,000 --> 00:01:14,959 and competences of real-time subtitlers 19 00:01:15,042 --> 00:01:18,096 as mediators  in real-time communication. 20 00:01:20,000 --> 00:01:21,670 Let's take a look at the agenda. 21 00:01:22,091 --> 00:01:24,879 First, we will look into the task itself. 22 00:01:25,180 --> 00:01:26,733 We will answer the question: 23 00:01:27,134 --> 00:01:29,776 What do real-time subtitlers do? 24 00:01:30,403 --> 00:01:34,621 Then, we will discuss the single competence areas related to the profile. 25 00:01:35,200 --> 00:01:35,904 To do so, 26 00:01:36,145 --> 00:01:39,125 we will use data obtained in an online survey 27 00:01:39,209 --> 00:01:42,331 conducted within the framework of the LTA project 28 00:01:42,560 --> 00:01:44,772 and from the research in the field. 29 00:01:45,694 --> 00:01:47,854 We will end the video lecture with a summary. 30 00:01:51,060 --> 00:01:53,408 What is real-time subtitling? 31 00:01:53,488 --> 00:01:56,832 Is it translating, interpreting, mediating? 32 00:01:57,253 --> 00:01:58,230 ...All of it? 33 00:02:01,080 --> 00:02:03,375 The role of real-time subtitlers 34 00:02:03,459 --> 00:02:06,899 in the creation of accessible working environments 35 00:02:07,404 --> 00:02:11,584 is to produce meaning for those who cannot access a message 36 00:02:11,667 --> 00:02:12,948 in the original form. 37 00:02:13,289 --> 00:02:17,655 In our case, the barrier is a lack of access to the audio mode. 38 00:02:20,260 --> 00:02:27,459 The linguistic scholar and educational expert Bessi Dendrinos (2014: 143) 39 00:02:27,542 --> 00:02:30,042 uses the term "mediation agent" 40 00:02:30,084 --> 00:02:32,635 to describe the party that takes over the task 41 00:02:33,036 --> 00:02:34,815 of making meaning accessible. 42 00:02:35,803 --> 00:02:38,750 The concept of "mediation" has also been studied 43 00:02:38,834 --> 00:02:43,737 in translation for both intralingual and interlingual communication. 44 00:02:44,284 --> 00:02:48,250 For example, Pym (2018) distinguishes between 45 00:02:48,334 --> 00:02:53,667 "translation" as written mediation and "interpreting" as spoken mediation 46 00:02:53,750 --> 00:02:57,500 in situations that involve more than one language. 47 00:02:58,021 --> 00:03:03,734 Katan (2013: 84) also refers to interlingual mediation 48 00:03:04,055 --> 00:03:08,000 but he also describes mediation as an intervention to support 49 00:03:08,286 --> 00:03:11,520 vulnerable cultural groups to ensure their rights. 50 00:03:14,300 --> 00:03:17,134 All these approaches point at the presence 51 00:03:17,274 --> 00:03:20,337 of a "third party" in the communication situation. 52 00:03:20,543 --> 00:03:25,501 In our case, this third party is often a person, a real-time subtitler. 53 00:03:26,524 --> 00:03:31,113 However, this third party could also be a translation machine 54 00:03:31,233 --> 00:03:33,674 or even combinations of both, 55 00:03:33,760 --> 00:03:38,240 i.e., a human and a machine taking over the mediation role. 56 00:03:41,220 --> 00:03:42,647 An example would be, 57 00:03:43,871 --> 00:03:46,078 for instance, at an international conference 58 00:03:46,176 --> 00:03:50,042 in which subtitles are presented in different languages. 59 00:03:50,523 --> 00:03:55,872 To do this, the intralingual subtitles created by a real-time subtitler 60 00:03:55,972 --> 00:03:59,209 may be sent to an automatic translation engine, 61 00:03:59,292 --> 00:04:00,435 for instance, Google, 62 00:04:00,875 --> 00:04:04,205 which translates the subtitles into different languages 63 00:04:04,346 --> 00:04:08,821 that are then displayed on separate screens at the conference. 64 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Lastly, the Common European Framework of Reference for Languages 65 00:04:16,264 --> 00:04:17,983 defines "mediation" 66 00:04:18,280 --> 00:04:22,394 in the same way and includes translation, interpretation, 67 00:04:22,655 --> 00:04:28,070 a paraphrase, summary or record, as possible realisation strategies. 68 00:04:29,775 --> 00:04:32,236 Now that we have a definition of the task, 69 00:04:33,600 --> 00:04:37,798 the question is: what competences and skills 70 00:04:38,279 --> 00:04:41,853 do prospective professionals need to develop   71 00:04:41,917 --> 00:04:44,655 and acquire to fulfil this mediation task? 72 00:04:50,121 --> 00:04:53,459 To study this question, we conducted an online survey 73 00:04:53,542 --> 00:04:56,436 within the framework of the LTA project. 74 00:04:58,580 --> 00:05:03,015 The answers suggest a series of skills and competences 75 00:05:03,084 --> 00:05:05,015 that are linked to the profile. 76 00:05:05,761 --> 00:05:10,497 A total of 121 persons participated in the survey. 77 00:05:11,299 --> 00:05:13,399 The geographical distribution was wide 78 00:05:13,505 --> 00:05:18,161 with participants from Europe, the USA, and Asia-Pacific. 79 00:05:20,200 --> 00:05:24,042 Participants' profiles covered a wide spectrum 80 00:05:24,125 --> 00:05:26,614 of relevant stakeholders in the field, 81 00:05:26,760 --> 00:05:29,875 which included professionals, 82 00:05:29,959 --> 00:05:33,962 who accounted for a 64%, 83 00:05:34,604 --> 00:05:36,959 end-users (24%), 84 00:05:37,042 --> 00:05:41,652 service providers which accounted for a 14%, 85 00:05:42,241 --> 00:05:47,581 and trainers and prospective students (with 11% each). 86 00:05:49,780 --> 00:05:51,384 The collected data shows 87 00:05:51,484 --> 00:05:55,570 that real-time subtitling is a multi-faceted process 88 00:05:55,750 --> 00:05:58,843 requiring skills beyond mere linguistic ones. 89 00:05:59,465 --> 00:06:06,080 These findings agree with those by scholars such as Katan (2009), 90 00:06:06,461 --> 00:06:08,412 who uses the term “levels” 91 00:06:08,753 --> 00:06:11,675 to describe the different competence areas of the profile. 92 00:06:12,861 --> 00:06:16,750 Real-time intralingual subtitlers use their linguistic knowledge 93 00:06:16,834 --> 00:06:21,168 and language awareness to produce the text in the target language. 94 00:06:22,592 --> 00:06:26,084 They re-create meaning using linguistic structures 95 00:06:26,167 --> 00:06:29,649 while respecting grammar and mechanics, 96 00:06:29,829 --> 00:06:33,453 and ensuring the accuracy of the message. 97 00:06:34,841 --> 00:06:36,959 To mediate across cultures, 98 00:06:37,042 --> 00:06:40,584 real-time subtitlers need background knowledge 99 00:06:40,667 --> 00:06:42,282 about accessibility, 100 00:06:42,381 --> 00:06:45,740 specific users’ needs and working contexts. 101 00:06:47,320 --> 00:06:49,229 This knowledge enables them 102 00:06:49,691 --> 00:06:53,436 to choose the right strategy to convey a particular meaning, 103 00:06:53,560 --> 00:06:58,340 for instance, by either implementing verbatim or sensatim subtitles. 104 00:07:00,000 --> 00:07:03,691 Lastly, real-time subtitlers depend  on their tools 105 00:07:04,794 --> 00:07:07,817 and need to effectively master them, 106 00:07:08,604 --> 00:07:13,917 be this a speech-recognition software or a keyboard, such as Velotype. 107 00:07:15,660 --> 00:07:20,042 The survey also brought into light other competence areas 108 00:07:20,125 --> 00:07:21,894 less studied and trained: 109 00:07:22,460 --> 00:07:26,069 managerial, interpersonal, and personal skills. 110 00:07:26,971 --> 00:07:30,250 Many real-time subtitlers work as freelancers. 111 00:07:30,335 --> 00:07:36,989 The data provided in the survey showed that 72.5% of the participants 112 00:07:37,042 --> 00:07:40,000 in the survey work as freelancers. 113 00:07:40,624 --> 00:07:42,892 As such, they are entrepreneurs 114 00:07:43,012 --> 00:07:48,261 who should also have basic organisational, accounting and interpersonal skills 115 00:07:48,487 --> 00:07:53,121 to both acquire new clients and interact with customers. 116 00:07:54,384 --> 00:07:56,072 Lastly, personal skills. 117 00:07:56,172 --> 00:07:58,613 These skills refer to the ability 118 00:07:58,960 --> 00:08:02,129 to be resilient in stressful situations, 119 00:08:02,470 --> 00:08:05,000 to concentrate and stay focused, 120 00:08:05,096 --> 00:08:08,130 and, above all, to stay healthy. 121 00:08:10,130 --> 00:08:11,125 Summary. 122 00:08:12,821 --> 00:08:16,834 To recap, we can say that real-time subtitlers are co-creators 123 00:08:16,917 --> 00:08:18,132 of accessibility. 124 00:08:18,638 --> 00:08:21,869 To fulfil their role as mediation agents 125 00:08:22,330 --> 00:08:25,754 they need to develop and acquire both transversal skills 126 00:08:25,854 --> 00:08:29,859 and skills related to a specific technique, 127 00:08:30,091 --> 00:08:35,000 be it respeaking or typing, in our case; velotyping. 128 00:08:37,460 --> 00:08:42,454 The LTA curriculum suggests grouping this set of skills 129 00:08:42,500 --> 00:08:44,915 into the following competence areas: 130 00:08:45,481 --> 00:08:47,092 The general ones are: 131 00:08:47,167 --> 00:08:50,000 Understanding accessibility and target users;   132 00:08:50,480 --> 00:08:53,092 Linguistic competence, IT competence, 133 00:08:53,167 --> 00:08:56,315 Entrepreneurship and Service competence. 134 00:08:57,140 --> 00:09:02,420 The technical ones are: Respeaking or Velotyping competences. 135 00:09:03,200 --> 00:09:04,442 If you want to know more, 136 00:09:04,643 --> 00:09:06,563 please visit our webpage: 137 00:09:07,225 --> 00:09:11,531 www.LTAproject.eu 138 00:09:13,940 --> 00:09:15,000 Exercises.   139 00:09:16,341 --> 00:09:19,834 The exercises for this video lecture are in the Trainer’s Guide 140 00:09:19,917 --> 00:09:21,714 and the PowerPoint file. 141 00:09:23,114 --> 00:09:29,084 [LTA outro music] 142 00:09:33,820 --> 00:09:36,130 LTA - LiveTextAccess. 143 00:09:36,859 --> 00:09:39,373 Universitat Autònoma de Barcelona. 144 00:09:40,456 --> 00:09:43,499 SDI - Internationale Hochschule. 145 00:09:44,702 --> 00:09:48,150 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 146 00:09:49,393 --> 00:09:50,952 ZDFDigital. 147 00:09:52,215 --> 00:09:55,298 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 148 00:09:56,541 --> 00:09:57,518 VELOTYPE. 149 00:09:58,521 --> 00:09:59,779 SUB-TI ACCESS. 150 00:10:01,002 --> 00:10:05,910 European Certification and Qualification Association - ECQA. 151 00:10:09,375 --> 00:10:13,208 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 152 00:10:15,314 --> 00:10:16,656 Erasmus+ Project: 153 00:10:17,518 --> 00:10:29,183 2018-1-DE01-KA203-004218. 154 00:10:30,567 --> 00:10:33,931 The information and views set on this presentation 155 00:10:34,332 --> 00:10:36,071 are those of the authors 156 00:10:36,151 --> 00:10:39,755 and do not necessarily reflect the official opinion 157 00:10:40,096 --> 00:10:41,454 of the European Union. 158 00:10:42,577 --> 00:10:46,161 Neither the European Union institutions and bodies 159 00:10:46,702 --> 00:10:49,344 nor any person acting on their behalf 160 00:10:50,000 --> 00:10:52,501 may be held responsible for the use 161 00:10:53,042 --> 00:10:56,305 which may be made of the information contained here.